Una Mirada Desde Colombia a las Literaturas Indígenas

0

✍🏻 Redacción Banrepcultural [ @banrepcultural ]

📸 Carátula oficial

📍 Colombia

El BCB 107, un número para conocer sobre las literaturas de Abiayala.

El número 107 del BCB es una aproximación inicial a la riqueza y complejidad de las literaturas de los pueblos indígenas. Esta edición aborda conceptos cómo la oralitura y Abiayala, denominación ancestral del territorio que hoy conocemos como América.

Con la participación como editora invitada de Adriana Campos Umbarilla y la del aporte de articulistas indígenas, el Boletín Cultural y Bibliográfico 107 ofrece diversas perspectivas de las literaturas indígenas en Colombia, a la cual han recurrido los pueblos indígenas como herramienta para gestionar temáticas relevantes para sus comunidades.

👉🏻 Toma nota:

Consulta en línea esta y otras ediciones del BCB. Más información aquí.

Literaturas de Abiayala: una mirada en Colombia hace parte de las apuestas del Banco de la República por visibilizar a las comunidades indígenas y sus conocimientos ancestrales. Conoce más en Minga de saberes.

Como parte de la presentación de esta nueva edición, el jueves 6 de febrero a las 5:00 p.m. por medio del canal de YouTube de Banrepcultural, se llevará a cabo una conversación entre los autores y la editora. Más información aquí.

Adquiere este número por medio de la Tienda Banrep

Según el censo del DANE de 2018 la población indígena representa el 4,4% de la población total del país, existen alrededor de 115 pueblos originarios diferentes, más de 65 lenguas nativas y cerca de 827 resguardos de propiedad colectiva. 

Durante siglos los pueblos indígenas han sido los encargados de preservar y salvaguardar los saberes y tradiciones que se han trasmitido de generación en generación y que en la actualidad aportan una visión sostenible de la vida y el territorio. Las literaturas orales son uno de estos conocimientos que se han preservado por generaciones y que en esta edición del BCB se abordan como literaturas indígenas o literaturas de Abiayala, muestra del carácter multiétnico y pluricultural que caracteriza el territorio colombiano. 

Este número contó con la edición de Adriana Campos y la participación de Estercilia Simanca Pushaina, escritora y abogada wayuu; Fredy Chikangana o Wiñay Mallki, poeta y oralitor del pueblo quechua yanakuna-mitmak; Abel Santos o Wãchiaü̃kü, lingüista y doctor en estudios amazónicos del pueblo magütá, y Benjamín Jacanamijoy Tisoy o Uaira Uaua, pintor e investigador inga. La ilustración de portada y las viñetas son de Rowena Neme. Los poemas son de Ángela Mavisoy poeta, oralitora y artesana indígena del pueblo kamëntsá biya de Bëngbe Uaman Tabanok (nuestro sagrado lugar de origen), en el valle de Sibundoy, departamento de Putumayo.

La publicación abre con el artículo de Adriana Campos Umbarilla titulado Literaturas de autoría indígena: plurales, heterogéneas y políticas, en el que hace una introducción general al contexto y a las definiciones apropiadas que facilitarán una mejor comprensión del tema.

El segundo texto Por qué no soy oralitora es autoría de Estercilia Simanca Pushaina, escritora y abogada wayuu, quién en un relato muy íntimo habla sobre su creación literaria y cómo a través de esta devela realidades y abusos a los que es sometido el pueblo wayuu. En este relato también expone las razones por las que no se considera oralitora.

En Oralitura y mundo quechua desde el Chinchaysuyu, el oralitor de origen quechua yanakuna Fredy Chikangana, o Wiñay Mallki (raíz que permanece en el tiempo) reflexiona sobre la cosmovisión de su pueblo, los tres mundos con los que se relacionan, sus leyes y mandatos y sobre la práctica de recorrer el territorio de Kakaoña, al sur del departamento del Cauca.

Por su parte, el pintor e investigador inga, Benjamín Jacanamijoy Tisoy, Uaira Uaua (hijo del viento), en su artículo Sumaj ruray kilkaipa chumbe suyu / El arte de escribir en chumbe, habla sobre uno de pilares del pueblo inga, la tejeduría del chumbe una de las actividades más importantes relacionadas con el sumaj yuyay, sumaj kaugsay, el arte de vivir. En el texto Jacanamijoy Tisoy rfelxiona sobre la importancia del arte de tejer como una práctica patrimonial que representa el tejido cultural, social, lingüístico y territorial mediante el cual se ha restaurado la identidad de su pueblo.

Finalmente, el lingüista y doctor en estudios amazónicos del pueblo magütá, Abel Santos, Wãchiaü̃kü (tejedor de nidos), en el artículo Naane arü maü ̃ / Vida, manejo y cuidado del territorio. Memorias del pueblo magütá, aborda los saberes y conocimientos de la “gente sacada del agua”, el significado de magütá, como se autodenomina su pueblo, su morada al lado del Tatú, (río Amazonas). También, reflexiona sobre la existencia y el origen del naane, (territorio) y el surgimiento de nuevas vidas. 

Participa en la presentación de esta nueva edición, el jueves 6 de febrero a partir de las 5:00 p.m. 

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí